![]() pag.1 |
(pagina 2, da 50 a 99) |
![]() pag.3 |
| 50. |
I sòld i fa sòld, i piöcc i fa piöcc. |
Soldi fanno soldi, pidocchi fanno pidocchi. |
| 51. |
El diavro o ¢aga sora ar maioo peia. |
Il diavolo la fa sul mucchio più grande. |
| 52. |
I bosí i gh'a i gamb cürt. |
Le bugie hanno le gambe corte. |
| 53. |
Per faa ne bona menèstra a s'egh vö el savee e el podee. |
Per fare una buona minestra ci vuole il sapere e il potere. |
| 54. |
Om pá o mantégn dodes tosói, dodes tosói i mantegn mia om pá. |
Un padre mantiene dodici figli, dodici figli non mantegnono un padre. |
| 55. |
Er carta l'é om bom asen, la porta chell che i gh met sü. |
La carta è un buon asino, porta quello che gli mettono su. |
| 56. |
Chi boi i va, chi grém i rèsta. |
I buoni vanno, i cattivi restano. |
| 57. |
Er erba cativa la crepa mai. |
L'erba cattiva non muore mai. |
| 58. |
I provèrbi di vicc i é boi da faa cavicc. |
I proverbi dei vecchi sono buoni da fare cavicchi. |
| 59. |
On omen sanza barba l'é né bocc
né ¢avra, na fèmna sanza tètt, l'é né ¢avra né becch. |
Un uomo senza barba non è né becco
né capra, una donna senza tette non è né capra né becco. |
| 60. |
Nèf come riis la rüa fign al vís. |
Neve come riso arriva fino al viso. |
| 61. |
A s po mia faa el boia e er impicoo. |
Non si può fare il boia e l'impiccato. |
| 62. |
El pagn roversoo o s dà nemà ai presonee. |
Il pane rovesciato si dà solo ai prigionieri. |
| 63. |
Ar sira lapa lapa, ar matign tapa tapa. (ar sira lap lap, ar matign quat quat). |
Alla sera chiacchiere, al mattino dormiglioni. |
| 64. |
L'é nemaa el boia ch'a s paga prim. |
È solo il boia che si paga in anticipo. |
| 65. |
Dove er galina la va a sgarbaa l'a da naa anche a pizaa. |
Dove la gallina razzola deve andare a mangiare. |
| 66. |
Er asen indove o s vülta o lassa pèr. |
Dove l'asino rotola lascia del pelo. |
| 67. |
Asen vecc, bast növ. |
Asino vecchio, basto nuovo. |
| 68. |
Da cand er asen l'a maioo tüta er crüsca o gh da na piada ar corbèla. |
Quando l'asino ha mangiato tutta la crusca dà un calcio alla scodella. |
| 69. |
Galina vegia fa bom bröd. |
Gallina vecchia fa buon brodo. |
| 70. |
I marvei i sta la per i sassaa e pöö i vegn in cá. |
Le stranezze stanno tra le pietraie e poi arrivano in casa |
| 71. |
Aria de fessüra, aria de sepoltüra. |
Aria di fessura, aria di sepoltura. |
| 72. |
I é chi ch'a fa ch'a fala. |
Sono quelli che fanno che sbagliano. |
| 73. |
Se ti ne vé cött ar campagna te torna indré dricc. |
Se non vai curvo alla campagna torni diritto. |
| 74. |
Vèss boi, ma mia coiói. |
Bisogna essere buoni ma non fessi. |
| 75. |
Al temp e al ¢ü o s comanda mia. |
Al tempo e al culo non si comanda. |
| 76. |
El pagn di elt o gh'a sü sètt crost. |
Il pane degli altri ha sette croste. |
| 77. |
I amís quai vòlt l'e mei pèrdi che trovái. |
Gli amici talvolta è meglio perderli che trovarli. |
| 78. |
L'e mei ona pèza che om böcc. |
È meglio una pezza che un buco. |
| 79. |
Quand er va¢a l'e scerbiada, o s comèda el pass. |
Quando la vacca è scivolata, si aggiusta il passaggio. |
| 80. |
A s tira püssee mosch con om chigiaa d'amér che con om barii d'asét. |
Si attirano più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto. |
| 81. |
Om bom ¢avrée o fa desgropaa i nesell de fevrée. |
Un buon capraio fa nascere i capretti in febbraio. |
| 82. |
Quand el ¢avra l'é servida el bocc a pinz. |
Quando la capra è servita si prende il becco a sassate. |
| 83. |
Cion lècch l'é mai grass. |
Il maiale schizzinoso non è mai grasso. |
| 84. |
Er öv o vegn fòra dal becch. |
L'uovo esce dal becco. |
| 85. |
Per naota o saca gnanch er coa om ¢egn. |
Per niente neanche il cane muove la coda. |
| 86. |
Da cand i lüganigh i é tröpp longh, o che i s dèsfa o che i s romp. |
Quando le luganighe sono troppo lunghe, o si disfano o si rompono. |
| 87. |
Bella in fassa, brüta in piaza. |
Bella in fasce, brutta in piazza. |
| 88. |
Ròba manida specia ventüra. |
Cose pronte aspettano un avvenimento. |
| 89. |
De la da podee o n'é necc nema vüm e l'é pü tornoo indré. |
Al di là del possibile è andato solo uno e non è più tornato indietro. |
| 90. |
Dòna sgiona e omen vecc i impienis er cà e 'l tecc. |
Donna giovane e uomo vecchio riempono la casa e il tetto. |
| 91. |
Quand er aqua la fecc tre tom o po bévela ogni galantóm. |
Quando l'acqua ha fatto tre salti la può bere ogni galantuomo. |
| 92. |
El prim ann fascia a fascia, el second ¢ü a ¢ü, el terz quant nemai a t'o chignossü. |
Il primo anno faccia a faccia, il secondo culo a culo, il terzo quanto mai ti ho conosciuto. |
| 93. |
El prim ann brasc a brasc, el second patüsc e fass, el terz ¢ü a ¢ü, el quart quant nemai a t'o chignossü. |
Il primo anno a braccetto, il secondo tra pannolini e fasce, il terzo culo a culo, il quarto quanto mai ti ho conosciuto. |
| 94. |
O var püssee on att de obedienza che cent ann de penitenza. |
Vale di più un atto d'obbedienza che cent'anni di penitenza. |
| 95. |
Dopo cent ann e tri mis er aqua la torna ai sö país. |
Dopo cento anni e tre mesi l'acqua torna al suo paese. |
| 96. |
Per podess marüdaa ona femna la dev vèss bona da fa polenta e da taiaas i ong der magn dricia. |
Per potersi maritare una donna deve saper fare la polenta e tagliarsi le unghie della mano destra. |
| 97. |
Chi ch'a ne imatiss mia da sgioen i imatiss da vecc. |
Chi non impazzisce da giovane impazzisce da vecchio. |
| 98. |
Spiana er rama sa te vö er nisciòra, carèza er mama se te vö er fiòra. |
Spiana il ramo se vuoi la nocciola, accarezza la mamma se vuoi la figliola. |
| 99. |
Ona femna la s chignoss quand ch'a s'a mangioo insèma om quintàl de saa. |
Una donna si conosce quando si ha mangiato insieme un quintale di sale. |
![]() pag.1 |
(pagina 2) |
![]() pag.3 |